“O justo viverá pela fé” (Romanos 1:17)

Romanos 1:17

Tendo dado sua declaração preliminar e muito condensada de sua tese, ou seja, que o evangelho da justiça de Deus é capaz de salvar a todos que creem (v. 17a), Paulo então cita uma passagem do AT como uma espécie de texto-prova: assim como é escrito: “O justo viverá pela fé.” Esta é uma citação de Habacuque 2:4 (citado também em Gl 3:11 e Hb 10:38). Citando esse versículo, Paulo mostra novamente a continuidade entre o seu evangelho e o AT (ver v. 2). A forte palavra de conexão καθώς (kathōs), “exatamente como”, enfatiza essa semelhança; e a fórmula “está escrito” lembra seus leitores que ele está citando Escrituras autorizadas.

Cottrell, J. (1996-c1998) em Romans: Volume 1. College Press NIV Commentary, comenta da importância centrada nesta citação:
Ao citar essa passagem aqui na declaração transicional de seu tema, Paulo nos mostra que ela contém a essência ou resumo do evangelho. Podemos chamá-lo de “texto de ouro do evangelho. Nygren diz: “Toda a mensagem desta epístola está contida em 1:17, particularmente na citação profética” de Habacuque. “Nesse texto das escrituras, o apóstolo constrói sua carta”.
No grego lemos Ὁ δὲ δίχαιος ἐχ πίστεως ζήσεται. Estritamente, se o sentido “aquele que é justo pela fé” fosse requerido, ἐχ πίστεως (“da [pela] fé”) deveria estar entre o artigo e δίχαιος (“justo”) ou então ter um artigo próprio. Mas tal artigo não é invariável no Novo Testamento e o ponto não pode ser insistido. Lightfoot resume as razões em favor de tomar as palavras no sentido de KJV da seguinte forma: “(1) o original parece certamente que assim o pretenda; e na LXX parece que isso deve ser tomado dessa forma. Esta é também a construção do Targum Jonatã. (2) χ πίστεως aqui corresponde a ἐχ πίστεως (“da fé”) na primeira parte do versículo de Romanos, onde pertence, não ao predicado, mas ao sujeito. Está aqui separado de ί δίχαιος, como está aí separado de διχαιοσύνη (“justiça”). (3) Ὁ δίχαιος ἐχ πίστεως não é uma frase natural e, penso eu, não tem paralelo nos escritos de Paulo. (4) A outra construção tira a ênfase da “fé”, que o contexto mostra ser a palavra realmente enfática, e coloca-a no verbo “viver”.

Morris, L. (1988), em The Epistle to the Romans (p. 70). Grand Rapids, Mich; diz sobre a abrangência textual e original de Habacuque:
A visão tradicional às vezes é apoiada por um apelo ao significado do original. O grego que Paulo cita reflete uma palavra hebraica traduzida por “fé”, mas que mais denota fidelidade em vez de confiança, ou, como diz Gifford, “a fé na qual se pode confiar, e não a fé que depende”... Há muito tempo, JB Lightfoot assinalou que os dois significados não são tão distantes quanto parecem à primeira vista, pois “a constância sob a tentação ou o perigo com um israelita só poderia brotar da confiança em Jeová”. Também deve-se ter em mente que Habacuque está contrastando o homem que é “orgulhoso com o homem de fé... ele está falando de uma atitude de baixa dependência de Deus. Que é basicamente o que Paulo está dizendo. Bruce pode dizer: Os termos do oráculo de Habacuque são suficientemente gerais para dar espaço à aplicação de Paulo a eles - uma aplicação que, longe de violar a intenção do profeta, expressa a validade permanente de sua mensagem.
O fato é que não podemos ter como certo exatamente qual texto Paulo tinha ao fazer a citação, se o hebraico ou o texto da Septuaginta. O hebraico significa “os justos viverão por causa de sua fé (ou fidelidade)” e parece significar que o servo de Deus deve esperar o tempo de Deus para a libertação. Até então sua confiança em Deus deve sustentá-lo. Em nosso texto da Septuaginta, μου está ligado a πίστεως, que pode significar (com Deus como o orador) “por causa da minha fidelidade” ou “por causa de sua fé em mim”. Não está claro se Paulo teve um texto diferente ou se entendeu a passagem original de uma maneira diferente.

Compare a interpretação da seita de Qumran. O comentário sobre Habacuque explica as palavras “Os justos viverão da sua fé” desta maneira: “isto concerne a todos os que observam a Lei na Casa de Judá, a quem Deus livrará da Casa do Juízo por causa do seu sofrimento e porque da sua fé no Mestre da Justiça” (Vermes, p. 239). É a lei que importa, especificamente na forma como o professor a expôs.

Por um lado, esta mensagem tem sido entendida tradicionalmente como “o justo viverá pela fé” (KJV), mas muitos agora sustentam que isso deve ser tomado como “aquele que é justo pela fé viverá”. Gramaticalmente, é um pouco mais fácil tomar as palavras como na KJV. Mas o ponto não é decisivo, tanto mais que Paulo está citando e pode ter se sentido obrigado a reproduzir as palavras do profeta no texto que ele conhece. Uma série de razões pode ser pensada a tomar as palavras no sentido de que “aquele que é justo pela fé viverá”. Primeiro, há o contexto da carta. Paulo está falando sobre a justiça que é “da fé para a fé”, e ele está citando o profeta em apoio. Ele não está falando sobre como as pessoas de Deus devem viver.

Habacuque 2:4

Barton, B. B., Veerman, D., Wilson, N. S. (1992) em Romans. Life Application Bible Commentary (p. 22), diz:
A expressão pela fé do primeiro até o último traduz o que em grego é literalmente “da fé para a fé”. Também é possível traduzir isso como “através da fé pela fé” (NRSV). Nessa expressão, alguns viram a descrição de Paulo do desenvolvimento da fé desde o início até a maturidade. Outros acham que Paulo pode estar delineando a transmissão da fé do proclamador fiel ao fiel respondente. O impulso da frase, no entanto, indica que o nosso relacionamento com Deus começa e existe pela fé. Quando se trata de nosso relacionamento com Deus, nunca iniciamos; nós sempre respondemos. Nós amamos, porque ele nos amou primeiro. Toda obediência na vida cristã é baseada em uma simples confiança de que Deus nos libertou em Cristo para amar, em vez de nos deixar desesperadamente presos em nossos fracos esforços para sermos justos por nossa própria força. Hoje, Paulo poderia ter escrito: “Quando se trata de justiça, a linha de fundo é sempre a fé.
Por outro lado, há a questão feita por Nygren de que nos capítulos 1–4 as palavras de fé (“fé”, “acreditar”) ocorrem “pelo menos 25 vezes” e as palavras de vida (“vida”, “viver”, “ preservar vivo”) duas vezes, enquanto nos capítulos 5–8 os números são exatamente invertidos. A inferência é que neste estágio da epístola, Paulo está preocupado com o fato de que é pela fé que Deus salva as pessoas e não como elas vivem. Terceiro, todo o ensinamento de Romanos é tal que nos leva a conectar “justos” com “fé”. Paulo continua insistindo que uma pessoa é justa somente pela fé (3:20, 22, 24, 28; 4:2–3, 13, etc; 5:1 é especialmente importante, pois, resumindo o argumento a esse ponto, Paulo fala explicitamente de ser justificado pela fé). Não há ênfase correspondente nos justos como vivos pela fé.

Em seu contexto histórico original, essa declaração de Habacuque refere-se à necessidade de que o povo de Deus confie em Seus propósitos e providências quanto ao destino temporal da nação de Israel. O profeta Habacuque começa reclamando a Deus sobre a injustiça sofrida por alguns israelitas nas mãos de seus próprios compatriotas (1:2-4). Deus responde que ele já está planejando corrigir a situação fazendo com que as cruéis hordas babilônicas invadissem e saqueassem a terra (1:5-11). Habacuque engole em seco e prossegue, dizendo: “Senhor, você tem certeza de que sabe o que está fazendo? Se isso acontecer, a “cura” não será pior que a doença? Por favor, explique” (1:12–2:1). Parte da resposta de Deus é para esse efeito: eu sei que você não entende, Habacuque; mas você terá que confiar em mim: “os justos viverão pela fé” (2:4).

Não está claro se “viverá” pela fé aqui significa “conduzirá sua vida” pela fé, ou se significa “será preservado vivo” pela fé quando o inimigo vier. Se for o primeiro, é uma admoestação sobre como viver; se é o último, é uma promessa para os fiéis. De qualquer forma, é a promessa de libertação terrena em face de uma ameaça terrena.

Quando Paulo cita essa passagem, no entanto, ele a eleva para um plano superior. Há pouca dúvida de que ele lê isso como uma promessa e não uma advertência. Ele não está nos dizendo que devemos viver (ou seja, conduzir nossas vidas) de acordo com a fé. Este é um resumo básico do evangelho e, portanto, deve ser tomado como uma promessa: a pessoa justa será preservada viva pela fé. Mas no contexto do evangelho do NT, “preservado vivo” significa muito mais do que ocorreu com Habacuque em face da ameaça babilônica. Refere-se à vida espiritual ou eterna: os justos receberão a vida eterna pela fé.

Isso está de acordo com uma prática bíblica geral. Os ensinamentos e promessas de Deus da Nova Aliança são muitas vezes elevados a um plano mais elevado em comparação com seus assuntos com Israel no AT. Por exemplo, as promessas do AT em relação à proteção contra inimigos geralmente se referem a inimigos terrestres como os filisteus e os moabitas (por exemplo, Sl 37:39-40; 41:1–2). Promessas similares do NT focalizam inimigos espirituais, por exemplo (1 Cor 10:13; Ef 6:10-18). Da mesma forma, enquanto Hab 2:4 originalmente se referia à vida física, em Rm 1:17 ela se refere ao dom da vida eterna. “Viverá” significa “será salvo”; é o mesmo que a salvação mencionada no versículo 16 (ver Bruce, 81).

O principal problema hermenêutico para esta citação é se “pela fé” pretende modificar o sujeito (“o justo”) ou o verbo (“viverá”). A ordem das palavras no texto grego favorece a primeira: quem é justo pela fé viverá. (Esta é também a ordem das palavras no texto de Hab 2:4.) Várias traduções inglesas traduzem-no assim, por exemplo, o NEB, o RSV e o TEV. Isso parece ser mais consistente com o contexto imediato e com a constante ênfase da epístola. Quando entendido assim, fica claro que “viverá” significa “será salvo”. Também torna o contraste implícito mais claro: aquele que é justo pela fé viverá, não aquele que tenta ser justo por meio de suas próprias obras. (3:28; 10:3)

Muitos tomam o caminho contrário, porém: os justos viverão pela fé (assim, a NASB e a NVI). Agora, se o ponto principal de Paulo é que os justos devem conduzir suas vidas pela fé, então essa tradução seria a mais natural. Mas se ele quer dizer (e eu acho que sim) que os justos viverão eternamente - serão salvos - pela fé, então o caminho anterior é melhor.




Bibliografia
Cottrell, J. (1996-c1998). Romans : Volume 1. College Press NIV commentary. Joplin, Mo.: College Press Pub. Co.
Saint Paul’s Epistle to the Galatians (London, 1902), p. 155.
Morris, L. (1988). The Epistle to the Romans. Grand Rapids, Mich.; Leicester, England: W.B. Eerdmans; Inter-Varsity Press.
Barton, B. B., Veerman, D., & Wilson, N. S. (1992). Romans. Life Application Bible Commentary. Wheaton, IL: Tyndale House Publishers.