Isaías 64:4 — Comentário de Albert Barnes

Isaías 64:4

Pois desde o início do mundo — Este versículo é citado, embora não literalmente, pelo apóstolo Paulo, como ilustrando os efeitos do evangelho na produção de felicidade e salvação (veja as notas em 1 Coríntios 2:9). O significado aqui é que em nenhum outro lugar entre as pessoas tais bênçãos foram concedidas e tal felicidade foi desfrutada; ou tantas provas de amor e proteção, como entre aqueles que eram o povo de Deus e que o temiam.

Os homens não ouviram — Em nenhuma nação, em todo o tempo passado, foram ouvidos atos como os que tu realizastes.

Nem percebido pelo ouvido — Paulo, em 1Co 2:9, traduz isso como ‘nem entrou no coração do homem’, ‘o que’, diz Lowth, ‘é uma frase puramente hebraica e que deveria parecer pertencer ao profeta’. ‘Nem percebido pelo ouvido’, diz ele, é repetido sem força ou propriedade, e ele parece supor que este lugar foi deliberadamente corrompido pelos judeus, ou que Paulo fez sua citação de algum livro apócrifo - seja a ascensão de Isaías, ou o Apocalipse de Elias, em ambos os quais a passagem é encontrada citada por Paulo. A frase é totalmente omitida pela Septuaginta e pela versão árabe, mas é encontrada na Vulgata e na siríaca. Não há autoridade nos manuscritos hebraicos para omiti-lo.

Nem os olhos viram — A margem aqui sem dúvida expressa o verdadeiro sentido. Assim Lowth traduz: ‘Nem os olhos viram um Deus ao seu lado, que faz tais coisas para aqueles que confiam nele.’ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλήν σου oude hoi oftalmoi hēmōn eidon theon plēn sou), e as tuas obras que fizeste por aqueles que esperam por misericórdia’, alguém que recompensou tão ricamente aqueles que nele confiaram. No hebraico, a palavra traduzida como ‘Ó Deus’ pode estar no caso acusativo ou vocativo, e o sentido é que Yahweh foi um recompensador e protetor mais glorioso do que qualquer um dos deuses que já havia sido adorado pelas nações.

O que ele preparou — hebraico, יעשׂה ya‛ăs’eh - ‘Ele faz’ ou fará. Portanto, a Septuaginta, Ἅ ποιήσεις Ha poiēseis - ‘O que você fará.’ O sentido dado por nossos tradutores - ‘O que ele preparou’, foi evidentemente adotado para acomodar a passagem ao sentido dado por Paulo 1Co 2:9, ἅἠτοίμασεν, κ.τ.λ. ha ētoimasen, etc. ‘O que Deus preparou.’ Mas a ideia é, em hebraico, não o que Deus preparou ou preparou no sentido de preservá-lo para o futuro; mas o que ele fez já fez no passado. Nenhum deus fez o que ele fez; nenhum ser humano jamais testemunhou tais manifestações de qualquer outro deus.

Para aquele que espera por ele — Lowth e Noyes, ‘Para aquele que confia nele.’ Paulo traduz isso: ‘Para aqueles que o amam’, e é evidente que ele não pretendia citar isso literalmente, mas pretendia dar o sentido geral. A ideia em hebraico é: ‘Para aquele que espera (למחכה limchakēh) por Yahweh’, isto é, que sente seu desamparo e confia nele para intervir e salvá-lo. A piedade é frequentemente representada como uma atitude de esperar em Deus (Salmos 25:3, Salmos 25:5, Salmos 25:21; Salmos 27:14; Salmos 37:9; Salmos 130:5). O sentido de todo o versículo é que Deus, em seus tratos passados, deu manifestações de sua existência, poder e bondade àqueles que eram seus amigos, que não foram fornecidas em nenhum outro lugar. A essas interposições os suplicantes apelam, como razão pela qual ele deveria interpor novamente e por que deveria salvá-los em suas pesadas calamidades.