“E Deus separou a Luz das Trevas...” — Gênesis 1:4b
Comentários Bíblicos
Aprofunde-se mais!
“O Espírito se Movia”
“Face dos Abismo”
“Sem Forma e Vazia”
“Façamos o Homem à Nossa Imagem”
“Segundo a Sua Espécie”
Exposição de Gênesis 1
Comentário Evangélico de Gênesis 1
Devocional de Gênesis 1
Comentário de Gênesis 1
Estudo sobre Gênesis 1
Explicação de Gênesis 1
Interpretação de Gênesis 1
Estudo sobre Gênesis 1
Esboço de Gênesis 1
Significado de Gênesis 1
Comentário de Gênesis 1
Josefo sobre Gênesis 1
João Calvino sobre Gênesis 1
“Face dos Abismo”
“Sem Forma e Vazia”
“Façamos o Homem à Nossa Imagem”
“Segundo a Sua Espécie”
Exposição de Gênesis 1
Comentário Evangélico de Gênesis 1
Devocional de Gênesis 1
Comentário de Gênesis 1
Estudo sobre Gênesis 1
Explicação de Gênesis 1
Interpretação de Gênesis 1
Estudo sobre Gênesis 1
Esboço de Gênesis 1
Significado de Gênesis 1
Comentário de Gênesis 1
Josefo sobre Gênesis 1
João Calvino sobre Gênesis 1
Mais estudos:
Estudo do Livro de Gênesis
Teologia do Livro de Gênesis
Visão Geral do Livro de Gênesis
Significado do Livro de Gênesis
Resumo do Livro de Gênesis
Inspiração do Livro de Gênesis
Comentário do Livro de Gênesis
Introdução ao Livro de Gênesis
Destaques do Livro de Gênesis
Panorama do Livro de Gênesis
Exposição de Gênesis
Estudo do Livro de Gênesis
Teologia do Livro de Gênesis
Visão Geral do Livro de Gênesis
Significado do Livro de Gênesis
Resumo do Livro de Gênesis
Inspiração do Livro de Gênesis
Comentário do Livro de Gênesis
Introdução ao Livro de Gênesis
Destaques do Livro de Gênesis
Panorama do Livro de Gênesis
Exposição de Gênesis
Gênesis 1.4b
E Deus se separou a Luz das Trevas... A Revised Standard Version e algumas outras versões representam o hebraico ao repetir o substantivo Deus, enquanto que Today’s English Version, New International Version e outros traduzem “e ele separou”. Em inglês e em muitas outras línguas, o pronome não é ambíguo e é usado geralmente em discurso regular. Há, no entanto, um uso repetido do substantivo Deus ao longo desta passagem, que vai além do que é normal no hebraico bíblico; Este é aparentemente um recurso usado para efeito especial aqui. Os tradutores são aconselhados a seguir o uso normal do pronome em suas próprias línguas, mas a notar que há talvez uma característica de ênfase no texto hebraico e considerar como eles podem ser capazes de expressar isso em sua tradução.
A palavra traduzida “separou” ocorre também nos versículos 6 e 7, em que as águas sob o firmamento estão separadas das acima. O resultado da separação da luz da escuridão é dar dia e noite. Desta forma, o primeiro ato de criação desencadeia o ciclo do tempo, dia seguido pela noite. A imagem dada no texto é a luz que está sendo criada, enquanto tudo ainda está na escuridão, e é necessário um segundo passo para que a luz e a escuridão sejam capazes de funcionar. Para a ideia de luz e escuridão ocupando espaços separados, veja Jó 26.10; 38.19-20.
A ideia de separar a luz da escuridão é muitas vezes expressa como dividindo as duas coisas para que elas estejam em diferentes maneiras ou para diferentes lugares. Uma expressão típica disso é “Deus criou a luz e a escuridão, essas duas coisas, dividem...”. No entanto, em algumas línguas é difícil falar desta maneira, uma vez que a luz e a escuridão não são objetos materiais que podem ser movidos. Por conseguinte, pode ser necessário dizer, por exemplo, “Deus criou a luz para brilhar em um lugar e deixou a escuridão em outro”, ou “Deus criou alguns lugares com luz e alguns lugares que ele escureceu”.
Fonte: Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). A Handbook on Genesis. UBS handbook series (p. 34). New York: United Bible Societies.