Significado de “Maranata” na Bíblia

Significado de “Maranata” na Bíblia

MARANATA (μαραναθά). Este termo, claramente traduzido do aramaico, ocorre em 1 Coríntios 16.22 e na Didachê X, 6. Aparentemente trata-se de um termo composto: (a) Maran ou Marana, que significa “nosso Senhor” e (b) tha ou atha, uma forma do verbo “vir”. Fica aberta a questão, se esta forma é o imperativo “vem!” ou o perfeito “ele veio”. Em favor do imperativo, muitas vezes é citado Apocalipse 22.20, onde uma formulação similar é encontrada, neste caso em grego: “Amém! Vem, Senhor Jesus!”. Por outro lado, o perfeito também faria sentido, especialmente na possibilidade de um contexto eucarístico para a expressão. Na Didachê, “mararata” aparece num contexto que definitivamente se concentra na Ceia do Senhor. Qualquer que seja a forma verbal, a declaração se encaixaria na Eucaristia e poderia ser parafraseada de uma das seguintes maneiras: 1. “Nosso Senhor veio” na Encarnação e nós “fazemos isso em memória dele” (ICo 11.24,25). 2. ‘“Nosso Senhor veio’ para estar presente conosco em sua Ceia e para examinar o coração dos participantes”. Isso se relacionaria bem com aparte anterior de 1 Coríntios 16.22: “Se alguém não ama o Senhor, seja anátema”. 3. “‘Vem, nosso Senhor!’, pois nós ansiamos pela plena manifestação de seu poder e julgamento e participamos dos elementos da ceia ‘até que ele venha’” (1 Co 11.26). Esses vários significados não necessariamente são mutuamente excludentes e “maranata” pode sugerir uma feliz combinação de todos eles. Um contexto eucarístico se toma ainda mais plausível pela seguinte consideração: uma expressão aramaica, numa carta endereçada a um grupo de fala grega, parece de fato bem estranho, a menos que fosse uma forma consagrada nos cultos das primeiras comunidades cristãs, a Igreja de Jerusalém, e com a qual todos os cristãos estivessem familiarizados qualquer que fosse sua língua original (algo como “amém” ou “aleluia!”). A Ceia do Senhor facilmente se encaixaria no quadro. A despeito desses argumentos a identificação do contexto de “maranata” com a Eucaristia permanece especulativa e alguns eruditos competentes oferecem visões alternativas, principalmiyte C. F. D. Moule, que visualiza esta expressão como uma parte de um curso ou de uma afirmação solene (“A Reconsideration of the Context of Maranatha”, NTS VIII [1960], 307-310). Se a tradução “Vem!” for a preferida, q termo “maranata” seria uma antiga evidência de uma oração dirigida a Jesus como Senhor. A forma aramaica Maran dá testemunho do fato de um reconhecimento palestino de Cristo como Senhor.

Mais significados bíblicos:

MARANATÁ (de palavras aramaicas, אתה מרנא, maraānā’ ‘āthāh, “nosso Senhor vem, ou virá”; segundo alguns, “chegou”; para outros, “Vem!” Um convite para o seu reaparecimento rápido (compare Apo 22:20); μαραναθά, maranathá, ou μαρὰνἀθά, maránathá): Usado em conexão com ἀνάθεμα, anáthema, “amaldiçoado” (1Co 16:22), mas não tem necessária ligação com o mesmo. Foi usado pelos primeiros cristãos para adicionar ênfase solene à declaração anterior, injunção ou adjuração, e parece ter se tornado uma espécie de palavra de ordem; possivelmente fazendo parte de uma liturgia primitiva.
— International Standard Bible Encyclopedia


BIBLIOGRAFIA. Veja os comentários sobre 1 Coríntios e dicionários bíblicos, principalmente os seguintes: Amdt (1957), 492; A. Wikgren, 1DBIII (196-262; O. Betz em B. Reicke e L. Rost, Biblisch-Historisches Handwörterbuch (1964), 1144; R. G. Kuhn, TDNTIV (1967), 466-472, tem uma discussão lúcida com extensa bibliografia adicional a partir de 1937.