Romanos 6:18-23 — Grego Transliterado e Exegese
Romanos 6:18-23 (Textus Receptus)
18 eleutherōthentes (sendo libertados) de (agora) apo (do) tēs (-) hamartias (pecado) edoulōthēte (fostes feitos servos) tē (-) dikaiosunē (para justiça).
19 anthrōpinon (Em termos humanos) legō (digo) dia (por causa de) tēn (da) astheneian (fraqueza) tēs (da) sarkos (carne) hymōn (vossa) ōsper (assim como) gar (pois) parestēsate (apresentastes) ta (os) melē (membros) hymōn (vossos) doula (servirem) tē (à) akatharsia (imundícia) kai (e) tē (à) anomia (maldade) eis (para) tēn (a) anomian (maldade) outōs (assim) nun (agora) parastēsate (apresentai) ta (os) melē (membros) hymōn (vossos) doula ([para]servirem) tē (à) dikaiosunē (justiça) eis (para) hagiasmon (santificação).
20 Ote (Quando) gar (pois) douloi (servos) ēte (éreis) tēs (do) hamartias (pecado) eleutheroi (livres) ēte (éreis) tēs (da) dikaiosunē (justiça).
21 Tina (Qual) oun (então) karpon (fruto) eichete (tínheis) tote (então) eph (das[coisas]) ois (de que) nun (agora) epaischynesthe (vos nvergonhais) to (o) gar (fim) telos (delas) ekeinōn (daquelas coisas) thanatos ([é] morte).
22 nyni (Agora) de (porém) eleutherōthentes (libertados) apo (de) tēs (o) hamartias (pecado) doulōthentes (feitos escravos) de (agora) tō (o) theō (Deus) echete (tendes) ton (o) karpon (fruto) hymōn (vosso) eis (para) hagiasmon (santidade) to (sim) telos (vida eterna) zoen (eterna) aionion (vida eterna). 23 ta (o) gar (para) opsōnia (salário) tēs (morte) hamartias (pecado) thanatos (morte) to (a) charisma (graça) tou (de) theou (Deus) zōē (vida) aiōnios (eterna) en (em) Christō (Cristo) Iēsou (Jesus) tō (o) kyriō (Senhor) hymōn (Senhor).
Romanos 6:18
Grego: ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη.Transliteração: eleutherōthentes (sendo libertados) de (agora) apo (do) tēs (-) hamartias (pecado) edoulōthēte (fostes feitos servos) tē (-) dikaiosunē (para justiça).
Tradução: Sendo libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
1. ελευθερωθεντες (eleutherōthentes): Este é um verbo no tempo aoristo, voz passiva, nominativo plural masculino ou particípio neutro, do verbo “ελευθερόω” (eleutheróo), que significa “ter sido libertado” ou “ter sido libertado”.
2. δε (de): Esta é uma conjunção que significa “mas” ou “e”.
3. απο (apo): Esta é uma preposição que significa “de”.
4. της (tēs): Este é o artigo definido “o”.
5. αμαρτιας (hamartias): Este é um substantivo que significa “pecado”.
6. εδουλωθητε (edoulōthēte): Este é um verbo no tempo aoristo, voz passiva, segunda pessoa do plural, do verbo “δουλόω” (doulóo), que significa “foi escravizado” ou “foi feito escravo”.
7. τη (tē): Este é o artigo definido “o”.
8. δικαιοσυνη (dikaiosynē): Este é um substantivo que significa “retidão” ou “justiça”.
Assim, quando traduzida para o inglês, a frase pode ser entendida como: “Tendo sido libertado do pecado, você foi escravizado pela justiça”. Este versículo enfatiza a transição de um estado de escravidão ao pecado para um estado de escravidão à justiça como resultado de ser libertado pela fé em Cristo.
Grego: ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον.Romanos 6:19
Translation: anthrōpinon (Em termos humanos) legō (digo) dia (por causa de) tēn (da) astheneian (fraqueza) tēs (da) sarkos (carne) hymōn (vossa) ōsper (assim como) gar (pois) parestēsate (apresentastes) ta (os) melē (membros) hymōn (vossos) doula (servirem) tē (à) akatharsia (imundícia) kai (e) tē (à) anomia (maldade) eis (para) tēn (a) anomian (maldade) outōs (assim) nun (agora) parastēsate (apresentai) ta (os) melē (membros) hymōn (vossos) doula ([para]servirem) tē (à) dikaiosunē (justiça) eis (para) hagiasmon (santificação).
Tradução: Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
Gramática e Sintaxe
1. ανθρωπινον (anthrōpinon): Este é um adjetivo que significa “humano” ou “humanamente”.
2. λεγω (legō): Este é um verbo no presente, primeira pessoa do singular, do verbo “λέγω” (lego), que significa “eu digo” ou “eu falo”.
3. δια (dia): Esta é uma preposição que significa “através”.
4. την (tēn): Este é o artigo definido “o”.
5. ασθενειαν (asteniano): Este é um substantivo que significa “fraqueza” ou “enfermidade”.
6. της (tēs): Este é o artigo definido “o”.
7. σαρκος (sarkos): Este é um substantivo que significa “carne”.
8. υμων (humōn): Este é um pronome que significa “seu” ou “de você” (pronome possessivo de segunda pessoa do plural).
9. ωσπερ (hōsper): Esta é uma conjunção que significa “assim como” ou “como”.
10. γαρ (gar): Esta é uma conjunção que significa “para” ou “porque”.
11. παρεστησατε (parestēsate): Este é um verbo no tempo aoristo, segunda pessoa do plural, do verbo “παρίστημι” (paristēmi), que significa “você apresentou” ou “você cedeu”.
12. τα (ta): Este é o artigo definido “o”.
13. μελη (melē): Este é um substantivo que significa “membros” ou “partes do corpo”.
14. υμων (humōn): Novamente, o pronome “seu/seus”.
15. δουλα (doula): Este é um adjetivo que significa “escravos” ou “servos”.
16. τη (tē): Este é o artigo definido “o”.
17. ακαθαρσια (akatharsia): Este é um substantivo que significa “impureza” ou “impureza”.
18. και (kai): Esta é uma conjunção que significa “e”.
19. τη (tē): Novamente, o artigo definido “o”.
20. ανομια (anomia): Este é um substantivo que significa “ilegalidade” ou “iniqüidade”.
21. εις (eis): Esta é uma preposição que significa “em”.
22. την (tēn): O artigo definido “o”.
23. ανομιαν (anomiano): Este é um substantivo que significa “ilegalidade” ou “iniqüidade”.
24. ουτως (houtōs): Este é um advérbio que significa “assim” ou “desta forma”.
25. νυν (freira): Este é um advérbio que significa “agora”.
26. παραστησατε (parastēsate): Este é um verbo no tempo aoristo, segunda pessoa do plural, do verbo “παρίστημι” (paristēmi), que significa “você apresenta” ou “você cede”.
27. τα (ta): O artigo definido “o”.
28. μελη (melē): O substantivo “membros” ou “partes do corpo”.
29. υμων (humōn): Novamente, o pronome “seu” ou “de você”.
30. δουλα (doula): O adjetivo “escravos” ou “servos”.
31. τη (tē): O artigo definido “o”.
32. δικαιοσυνη (dikaiosynē): Este é um substantivo que significa “retidão” ou “justiça”.
33. εις (eis): Esta é uma preposição que significa “para” ou “em direção”.
34. αγιασμον (hagiasmon): Este é um substantivo que significa “santificação” ou “santidade”.
“Ανθρωπινον λεγω” (anthrōpinon legō): “Falo em termos humanos.” Isso indica que a explicação é dada de uma forma que os humanos possam entender.
“Δια την ασθενειαν της σαρκος υμων” (dia tēn astheneian tēs sarkos hymōn): “Por causa da fraqueza da sua carne.” Isto esclarece a razão para usar termos humanos, que é abordar as limitações ou fraquezas da natureza humana.
“Ωσπερ γαρ” (hōsper gar): “Por igual.” Isso introduz uma comparação entre duas situações.
“Παρεστησατε τα μελη υμων” (parestēsate ta melē hymōn): “Vocês apresentaram seus membros.” Isto se refere às ações passadas dos crentes.
“Δουλα τη ακαθαρσια” (doula tē akatharsia): “Escravos da impureza.” Isto descreve como os crentes anteriormente usavam seus corpos físicos para propósitos impuros ou pecaminosos.
“Και τη ανομια εις την ανομιαν” (kai tē anomia eis tēn anomian): “E da ilegalidade levando a mais ilegalidade.” Isto caracteriza ainda mais o estado anterior dos crentes, onde as suas ações pecaminosas levaram a uma crescente ilegalidade.
“Ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων” (houtōs nun parastēsate ta melē hymōn): “Então agora apresente seus membros.” Esta é uma exortação aos crentes para que tomem um novo curso de ação.
“Δουλα τη δικαιοσυνη” (doula tē dikaiosynē): “Escravos da justiça.” Isto significa a nova forma como os crentes devem usar os seus corpos físicos, para propósitos justos.
“Εις αγιασμον” (eis hagiasmon): “Pela santidade.” Isto esclarece o propósito de apresentar seus membros como escravos da justiça, que é buscar a santidade ou a santificação.
Neste versículo, o apóstolo Paulo usa termos humanos relacionáveis para explicar o conceito de transformação e a mudança de comportamento que deve ocorrer na vida dos crentes. Ele contrasta o seu estado anterior de serviço ao pecado e à ilegalidade com o seu chamado atual para servir a justiça e buscar a santidade. Este versículo enfatiza a necessidade dos crentes escolherem ativamente e viverem uma vida justa e santa, alinhando as suas ações com a vontade de Deus.
Romanos 6:20
Transliteration: Ote (Quando) gar (pois) douloi (servos) ēte (éreis) tēs (do) hamartias (pecado) eleutheroi (livres) ēte (éreis) tēs (da) dikaiosunē (justiça).
Tradução: Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
Grego: τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος.
Transliteration: Tina (Qual) oun (então) karpon (fruto) eichete (tínheis) tote (então) eph (das[coisas]) ois (de que) nun (agora) epaischynesthe (vos nvergonhais) to (o) gar (fim) telos (delas) ekeinōn (daquelas coisas) thanatos ([é] morte).
Tradução: Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
Gramática e Sintaxe
1. οτε (ote): Este é um advérbio que significa “quando”.
2. γαρ (gar): Esta é uma conjunção que significa “para” ou “porque”.
3. δουλοι (douloi): Este é um substantivo que significa “escravos” ou “servos”.
4. ητε (ēte): Este é um verbo no imperfeito, segunda pessoa do plural, do verbo “εἰμί” (eimi), que significa “você era” ou “você costumava ser”.
5. της (tēs): Este é o artigo definido “o”.
6. αμαρτιας (hamartias): Este é um substantivo que significa “pecado”.
7. ελευθεροι (eleutheroi): Este é um adjetivo que significa “livre”.
8. τη (tē): Este é o artigo definido “o”.
9. δικαιοσυνη (dikaiosynē): Este é um substantivo que significa “retidão” ou “justiça”.
“Οτε γαρ” (ote gar): “Para quando.” Isso introduz um contexto temporal, explicando uma condição anterior.
“Δουλοι ητε της αμαρτιας” (douloi ēte tēs hamartias): “Vocês eram escravos do pecado.” Isto descreve o estado anterior dos crentes em escravidão ao pecado, onde o pecado tinha domínio sobre eles.
“Ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη” (eleutheroi ēte tē dikaiosynē): “Vocês eram livres em relação à justiça.” Isto contrasta a sua condição anterior com a sua relação com a justiça, indicando que eles não estavam sob a influência ou domínio da justiça naquela época.
Neste versículo, o Apóstolo Paulo está destacando o contraste entre a vida passada dos crentes, quando eram escravizados ao pecado, e seu relacionamento com a justiça. Antes de chegarem à fé em Cristo, eles não estavam sob a autoridade ou influência da justiça. Em vez disso, eles eram livres para viver de acordo com desejos pecaminosos. Contudo, a sua conversão e compromisso com Cristo trouxeram uma mudança na sua relação com o pecado e a justiça. Eles foram libertados da escravidão do pecado e chamados a viver em justiça. Este versículo sublinha o poder transformador da fé em Cristo e a mudança que ocorre na vida de um crente à medida que ele passa de escravo do pecado a servo da justiça.
Romanos 6:21
Transliteration: Tina (Qual) oun (então) karpon (fruto) eichete (tínheis) tote (então) eph (das[coisas]) ois (de que) nun (agora) epaischynesthe (vos nvergonhais) to (o) gar (fim) telos (delas) ekeinōn (daquelas coisas) thanatos ([é] morte).
Tradução: E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
Tradução: Agora, porém, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação; e por fim a vida eterna.
Grego: τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Transliteration: ta (o) gar (para) opsōnia (salário) tēs (morte) hamartias (pecado) thanatos (morte) to (a) charisma (graça) tou (de) theou (Deus) zōē (vida) aiōnios (eterna) en (em) Christō (Cristo) Iēsou (Jesus) tō (o) kyriō (Senhor) hymōn (Senhor).
Tradução: Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Gramática e Sintaxe
1. τινα (tina): Este é um pronome interrogativo que significa “o que” ou “qual”.
2. ουν (oun): Esta é uma conjunção que significa “portanto” ou “assim”.
3. καρπον (karpon): Este é um substantivo que significa “fruta”.
4. ειχετε (eichete): Este é um verbo no imperfeito, segunda pessoa do plural, do verbo “ἔχω” (echō), que significa “você tinha” ou “você possuía”.
5. τοτε (bolsa): Este é um advérbio que significa “então” ou “naquele momento”.
6. εφ (eph): Esta é uma preposição que significa “sobre” ou “sobre”.
7. οις (hois): Este é um pronome relativo que significa “qual” ou “quem”.
8. νυν (freira): Este é um advérbio que significa “agora”.
9. επαισχυνεσθε (epaischynesthe): Este é um verbo no presente, voz média, segunda pessoa do plural, do verbo “αἰσχύνω” (aischynō), que significa “você está com vergonha” ou “você está envergonhado”.
10. το (para): Este é o artigo definido “o”.
11. γαρ (gar): Esta é uma conjunção que significa “para” ou “porque”.
12. τελος (telos): Este é um substantivo que significa “fim” ou “resultado”.
13. εκεινων (ekeinōn): Este é um pronome demonstrativo que significa “aqueles”.
14. θανατος (thanatos): Este é um substantivo que significa “morte”.
Romanos 6:22
Grego: νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον.
Transliteration: nyni (Agora) de (porém) eleutherōthentes (libertados) apo (de) tēs (o) hamartias (pecado) doulōthentes (feitos escravos) de (agora) tō (o) theō (Deus) echete (tendes) ton (o) karpon (fruto) hymōn (vosso) eis (para) hagiasmon (santidade) to (sim) telos (vida eterna) zoen (eterna) aionion (vida eterna).Tradução: Agora, porém, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação; e por fim a vida eterna.
Gramática e Sintaxe
1. νυνι (nuni): Este é um advérbio que significa “agora”.
2. δε (de): Esta é uma conjunção que pode ser traduzida como “mas” ou “e”.
3. ελευθερωθεντες (eleutherōthentes): É um verbo no tempo aoristo, voz passiva, nominativo plural masculino ou particípio neutro, proveniente do verbo “ἐλευθερόω” (eleutheróo), que significa “ter sido libertado” ou “ter sido libertado”. ”
4. απο (apo): Esta é uma preposição que significa “de”.
5. της (tēs): Este é o artigo definido “o”.
6. αμαρτιας (hamartias): Este é um substantivo que significa “pecado”.
7. δουλωθεντες (doulōthentes): É um verbo no tempo aoristo, voz passiva, nominativo plural masculino ou particípio neutro, proveniente do verbo “δουλόω” (doulóo), que significa “ter sido escravizado” ou “ter sido feito escravo”. ”
8. τω (tō): Este é o artigo definido “o”.
9. θεω (theō): Este é um substantivo que significa “Deus”.
10. εχετε (echete): Este é um verbo no presente, voz ativa, segunda pessoa do plural, do verbo “ἔχω” (echō), que significa “você tem” ou “você possui”.
11. τον (ton): Este é o artigo definido “o”.
12. καρπον (karpon): Este é um substantivo que significa “fruta”.
13. υμων (humōn): Este é um pronome que significa “seu” ou “de você” (pronome possessivo de segunda pessoa do plural).
14. εις (eis): Esta é uma preposição que significa “para”.
15. αγιασμον (hagiasmon): Este é um substantivo que significa “santificação” ou “santidade”.
16. το (para): Este é o artigo definido “o”.
17. δε (de): Esta é uma conjunção que significa “mas” ou “e”.
18. τελος (telos): Este é um substantivo que significa “fim” ou “resultado”.
19. ζωην (zōēn): Este é um substantivo que significa “vida”.
20. αιωνιον (aiōnion): Este é um adjetivo que significa “eterno” ou “eterno”.
“Νυνι δε” (nyni de): “Mas agora.” Isto significa um contraste com o estado anterior.
“Ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας” (eleutherōthentes apo tēs hamartias): “Tendo sido libertado do pecado.” Isto descreve o atual estado de liberdade dos crentes da escravidão do pecado, enfatizando a sua conversão.
“Δουλωθεντες δε τω θεω” (doulothentes de tō theō): “E tendo-se tornado escravos de Deus.” Isto indica o novo status dos crentes como servos ou escravos de Deus, tendo escolhido viver em obediência a Ele.
“Εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον” (echete ton karpon hymōn eis hagiasmon): “Tu tens o teu fruto para a santidade.” Isto significa o resultado positivo da sua nova vida em Cristo, que é caracterizada pela santidade e pela santificação.
“Το δε τελος ζωην αιωνιον” (to de telos zōēn aiōnion): “E o fim, a vida eterna.” Isto destaca o resultado final da sua nova vida em Cristo, que é a vida eterna.
Assim, Romanos 6:22 pode ser entendido como:
“Mas agora, libertos do pecado e feitos escravos de Deus, tendes o vosso fruto para a santidade e, por fim, a vida eterna.”
Neste versículo, o apóstolo Paulo contrasta o estado anterior de escravidão do pecado dos crentes com o seu estado atual de liberdade em Cristo. Eles foram libertados do poder do pecado e escolheram servir a Deus. Como resultado, suas vidas produzem frutos de santidade e eles têm a promessa de vida eterna. Este versículo enfatiza a transformação que ocorre na vida dos crentes quando eles abandonam o pecado para seguir a Deus e a esperança da vida eterna que vem através da fé em Cristo.
Romanos 6:23
Transliteration: ta (o) gar (para) opsōnia (salário) tēs (morte) hamartias (pecado) thanatos (morte) to (a) charisma (graça) tou (de) theou (Deus) zōē (vida) aiōnios (eterna) en (em) Christō (Cristo) Iēsou (Jesus) tō (o) kyriō (Senhor) hymōn (Senhor).
Tradução: Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Gramática e Sintaxe
1. τα (ta): Este é o artigo definido “o”.
2. γαρ (gar): Esta é uma conjunção que significa “para” ou “porque”.
3. οψωνια (opsōnia): Este é um substantivo que significa “salário” ou “pagamento”.
4. της (tēs): Este é o artigo definido “o”.
5. αμαρτιας (hamartias): Este é um substantivo que significa “pecado”.
6. θανατος (thanatos): Este é um substantivo que significa “morte”.
7. το (para): Este é o artigo definido “o”.
8. δε (de): Esta é uma conjunção que significa “mas” ou “e”.
9. χαρισμα (carisma): Este é um substantivo que significa “presente” ou “graça”.
10. του (tou): Este é o artigo definido “o”.
11. θεου (theou): Este é um substantivo que significa “Deus”.
12. ζωη (zōē): Este é um substantivo que significa “vida”.
13. αιωνιος (aiōnios): Este é um adjetivo que significa “eterno” ou “eterno”.
14. εν (en): Esta é uma preposição que significa “em”.
15. χριστω (Christō): Este é um substantivo que significa “Cristo”.
16. ιησου (Iēsou): Este é um substantivo que significa “Jesus”.
17. τω (tō): Este é o artigo definido “o”.
18. κυριω (kyriō): Este é um substantivo que significa “Senhor”.
19. ημων (hēmōn): Este é um pronome que significa “nosso”.
“Τα γαρ οψωνια της αμαρτιας” (ta gar opsonia tēs hamartias): “Pelo salário do pecado.” Isto descreve as consequências ou o pagamento pelo pecado.
“Θανατος” (thanatos): “Morte”. Isto significa o resultado ou consequência final do pecado, que é a morte espiritual e a separação de Deus.
“Το δε χαρισμα του θεου” (to de carisma tou theou): “Mas o dom de Deus.” Isto contrasta o salário do pecado com o dom de Deus.
“Ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων” (zōē aiōnios en Christō Iēsou to kyriō hēmōn): “É a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.” Isto explica a natureza do dom de Deus, que é a vida eterna encontrada em Cristo Jesus, que é nosso Senhor.
Neste versículo, o apóstolo Paulo resume uma verdade fundamental da fé cristã. O pecado leva à morte espiritual, que é a consequência natural das nossas ações pecaminosas. No entanto, Deus oferece o dom da vida eterna através da fé em Jesus Cristo. Esta vida eterna não é algo que ganhamos, mas é dada gratuitamente pela graça de Deus. É encontrado em nosso relacionamento com Cristo Jesus, nosso Senhor. Este versículo destaca o contraste entre as consequências do pecado e o dom gracioso da vida eterna que os crentes recebem através da fé em Jesus.
Índice: Romanos 6:1 Romanos 6:2 Romanos 6:3 Romanos 6:4 Romanos 6:5 Romanos 6:6 Romanos 6:7 Romanos 6:8 Romanos 6:9 Romanos 6:10 Romanos 6:11 Romanos 6:12 Romanos 6:13 Romanos 6:14 Romanos 6:15 Romanos 6:16 Romanos 6:17 Romanos 6:18-23
Índice: Romanos 6:1 Romanos 6:2 Romanos 6:3 Romanos 6:4 Romanos 6:5 Romanos 6:6 Romanos 6:7 Romanos 6:8 Romanos 6:9 Romanos 6:10 Romanos 6:11 Romanos 6:12 Romanos 6:13 Romanos 6:14 Romanos 6:15 Romanos 6:16 Romanos 6:17 Romanos 6:18-23