Romanos 6:6 — Grego Transliterado e Exegese

Romanos 6:6 (Textus Receptus)

Grego: τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια.

Transliteração: Touto (Isso) ginōskontes (sabendo) oti (que) ho (o) palaios (antigo) hēmōn (nosso) anthrōpos (homem) synestaurōthē (foi crucificado) hina (a fim de que) katargēthē (seja aniquilado) to (o) sōma (corpo) tēs (do) hamartias (pecado) tou (para que o) mēketi (não mais) douleuein (servir) hēmas (nós) tē (ao) hamartia (pecado).
 
Tradução: “Sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado juntamente com Ele, para que o corpo do pecado se tornasse impotente e não servíssemos mais ao pecado.”

Gramática e Sintaxe

A frase “τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμα ρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια” vem de Romanos 6:6 no Novo Testamento da Bíblia. Aqui está um resumo e explicação deste versículo:

1. τουτο (touto): Este é um pronome demonstrativo que significa “isto”.

2. γινωσκοντες (ginōskontes): Este é o particípio ativo presente, forma nominativa plural do verbo “γινώσκω” (ginōskō), que significa “conhecer” ou “compreender”.

3. οτι (hoti): Esta é uma conjunção que significa “aquilo”.

4. ο (ho): Esta é a forma nominativa singular do artigo definido “ὁ” (ho), que significa “o”.

5. παλαιος (palaios): Esta é a forma nominativa singular do adjetivo “παλαιός” (palaios), que significa “velho” ou “antigo”.

6. ημων (hēmōn): Esta é a forma genitiva plural do pronome “ἐγώ” (egō), que significa “nosso”.

7. ανθρωπος (antrōpos): Esta é a forma nominativa singular do substantivo “ἄνθρωπος” (antrōpos), que significa “homem” ou “pessoa”.

8. συνεσταυρωθη (sunestaurōthē): Esta é a forma indicativa passiva aoristo do verbo “συνσταυρόω” (sunstauroō), que significa “foi crucificado junto” ou “foi co-crucificado”.

9. ινα (hina): Esta é uma conjunção que significa “para que” ou “para que”.

10. καταργηθη (katargēthē): Esta é a forma subjuntiva passiva aoristo do verbo “καταργέω” (katargeō), que significa “pode ser limitado a nada” ou “pode ser abolido”.

11. το (to): Esta é a forma acusativa singular do artigo definido “τὸ” (to), que significa “o”.

12. σωμα (sōma): Esta é a formativa acusativa singular do substantivo “σῶμα” (sōma), que significa “corpo”.

13. της (tēs): Esta é a forma genitiva singular do artigo definido “ὁ” (ho), que significa “do”.

14. αμαρτιας (hamartias): Esta é a forma genitiva singular do substantivo “ἁμαρτία” (hamartia), que significa “pecado”.

15. του (tou): Esta é a forma genitiva singular do artigo definido “τὸ” (to), que significa “do”.

16. μηκετι (mēketi): Este é um advérbio que significa “não mais” ou “não mais”.

17. δουλευειν (douleuein): Esta é a forma presente do infinitivo ativo do verbo “δουλεύω” (douleuō), que significa “servir” ou “ser escravizado”.

18. ημας (hēmas): Esta é a forma acusativa plural do pronome “ἡμεῖς” (hēmeis), que significa “nós”.

19. τη (): Esta é a forma dativa singular do artigo definido “ὁ” (ho), que significa “para o”.

20. αμαρτια (hamartia): Esta é uma repetição do substantivo “ἁμαρτία” (hamartia), que significa “pecado”.

“Τουτο γινωσκοντες” (Touto ginōskontes): “Saber isto” ou “Compreender isto”. Esta frase enfatiza conhecimento ou consciência.

“Οτι” (Hoti): “Isso.” Ele introduz uma declaração explicando o que é conhecido ou entendido.

“Ο παλαιος ημων ανθρωπος” (Ho palaios hēmōn anthropos): “Nosso velho” ou “Nosso antigo eu”. Isto se refere à pessoa que éramos antes de chegarmos à fé em Cristo, caracterizada por uma vida de pecado.

“Συνεσταυρωθη” (Sunestaurōthē): “Foi crucificado junto com” ou “Foi co-crucificado com”. Isto indica uma experiência compartilhada de crucificação.

“Ινα” (Hina): “Então isso” ou “Para isso”. Apresenta o propósito ou resultado da crucificação.

“Καταργηθη το σωμα της αμαρτιας” (katargēthē to sōma tēs hamartias): “O corpo do pecado pode ficar impotente” ou “O corpo do pecado pode ser reduzido a nada”. Isto se refere à mudança espiritual que ocorre como resultado da crucificação do nosso antigo eu com Cristo, tornando o poder do pecado ineficaz.

“Του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια” (Tou mēketi douleuein hēmas tē hamartia): “Para que não sirvamos mais ao pecado.” Isto expressa o propósito de tornar o corpo do pecado impotente – libertar os crentes de servir ou de serem escravizados pelo pecado.

Neste versículo, Paulo está enfatizando a profunda mudança que ocorre na vida de um crente. Através da fé em Cristo, o velho eu, caracterizado por uma vida de pecado, é crucificado e tornado impotente. O propósito desta transformação é libertar os crentes da escravidão do pecado para que eles não sirvam mais ao pecado, mas vivam uma nova vida em obediência a Deus. Este versículo sublinha o poder transformador do evangelho e o significado de estar unido a Cristo na Sua morte e ressurreição.

Índice: Romanos 6:1 Romanos 6:2 Romanos 6:3 Romanos 6:4 Romanos 6:5 Romanos 6:6 Romanos 6:7 Romanos 6:8 Romanos 6:9 Romanos 6:10 Romanos 6:11 Romanos 6:12 Romanos 6:13 Romanos 6:14 Romanos 6:15 Romanos 6:16 Romanos 6:17 Romanos 6:18-23