Romanos 6:4 — Grego Transliterado e Exegese

Romanos 6:4 (Textus Receptus)

Grego: συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν.

Transliteração: Synetaphēmen (Portanto, fomos sepultados) oun autō (nele) dia (por meio do) tou (do) baptismatos (batismo) eis (em) ton (morte), hina (a fim de que) ōsper (assim como) ēgerthē (Cristo ressuscitou) Christos (Cristo) ek (dos) nekrōn (mortos) dia (por meio) tēs (da) doxēs (glória) tou (do) patros (Pai) outōs (assim) kai (também) hēmeis (nós) en (em) kainotēti (uma nova) zōēs (vida) peripatēsōmen (andaremos).

Tradução: “Portanto, fomos co-sepultados com Ele através do batismo em Sua morte, para que, assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos através da glória do Pai, assim também nós possamos andar em novidade de vida.”

Gramática e Sintaxe

1. συνεταφημεν (sunetaphēmen): Esta é a forma da primeira pessoa do plural do verbo “συντάφημι” (suntaphēmi), que significa “fomos enterrados juntos” ou “fomos co-enterrado”.

2. ουν (oun): Esta é uma conjunção que significa “portanto” ou “assim”.

3. αυτω (auto): Esta é a forma dativa singular do pronome “αὐτός” (autos), que significa “para ele”.

4. δια (dia): Esta é uma preposição que significa “através”.

5. του (tou): Esta é a forma genitiva singular do artigo definido “ὁ” (ho), que significa “do”.

6. βαπτισματος (baptismatos): Esta é a forma genitiva singular do substantivo “βάπτισμα” (baptisma), que significa “batismo”.

7. εις (eis): Esta é uma preposição que significa “em”.

8. τον (ton): Esta é a forma acusativa singular do artigo definido “ὁ” (ho), que significa “o”.

9. θανατον (thanaton): Esta é a forma acusativa singular do substantivo “θάνατος” (thanatos), que significa “morte”.

10. ινα (hina): Esta é uma conjunção que significa “para que”.

11. ωσπερ (hōsper): Esta é uma conjunção que significa “assim como” ou “como”.

12. ηγερθη (ēgerthē): Esta é a forma indicativa passiva aoristo do verbo “ἐγείρω” (egeirō), que significa “ele foi ressuscitado”.

13. χριστος (Christos): Esta é a forma nominativa singular do substantivo “Χριστός” (Christos), que significa “Cristo”.

14. εκ (ek): Esta é uma preposição que significa “de”.

15. νεκρων (nekron): Esta é a forma genitiva plural do substantivo “νεκρός” (nekros), que significa “morto” ou “os mortos”.

16. δια (dia): Esta é uma preposição que significa “através”.

17. της (tēs): Esta é a forma genitiva singular do artigo definido “ὁ” (ho), que significa “do”.

18. δοξης (doxēs): Esta é a forma genitiva singular do substantivo “δόξα” (doxa), que significa “glória”.

19. του (tou): Esta é a forma genitiva singular do artigo definido “ὁ” (ho), que significa “do”.

20. πατρος (patros): Esta é a forma genitiva singular do substantivo “πατήρ” (patēr), que significa “pai”.

21. ουτως (houtōs): Este é um advérbio que significa “assim” ou “desta forma”.

22. και (kai): Esta é uma conjunção que significa “e”.

23. ημεις (hēmeis): Este é o pronome da primeira pessoa do plural “nós”.

24. εν (en): Esta é uma preposição que significa “em”.

25. καινοτητι (kainotēti): Esta é a forma dativa singular do substantivo “καινότης” (kainotēs), que significa “novidade” ou “novidade”.

26. ζωης (zōēs): Esta é a forma genitiva singular do substantivo “ζωή” (zōē), que significa “vida”.

27. περιπατησωμεν (peripatēsōmen): Esta é a primeira pessoa do plural, forma subjuntiva ativa aoristo do verbo “περιπατέω” (peripateō), que significa “devemos caminhar” ou “vamos caminhar”.

“Συνεταφημεν” (Sunetaphēmen): Esta palavra significa “fomos enterrados juntos com” ou “fomos enterrados com”. Significa uma experiência compartilhada.

“Ουν” (Oun): Esta conjunção é frequentemente traduzida como “portanto” e indica uma consequência lógica ou inferência baseada no que foi afirmado anteriormente.

“Αυτω” (Auto): Este pronome significa “Ele” e refere-se a Cristo.

“Δια του βαπτισματος” (Dia tou baptismatos): “Através do batismo.” Esta frase indica o meio pelo qual ocorre a experiência compartilhada de ser sepultado com Cristo.

“Εις τον θανατον” (Eis ton thanaton): “Para a morte.” Especifica o destino ou resultado da experiência funerária compartilhada.

“Ινα” (Hina): Esta é uma conjunção frequentemente usada para introduzir um propósito ou resultado. Significa “então isso”.

“Ωσπερ” (Hōsper): “Assim como” ou “da mesma maneira.” Ele introduz uma comparação.

“Ηγερθη Χριστος εκ νεκρων” (Hēgerthē Christos ek nekrōn): “Cristo ressuscitou dos mortos.” Esta cláusula refere-se à ressurreição de Cristo dentre os mortos.

“Δια της δοξης του πατρος” (Dia tēs doxēs tou patros): “Pela glória do Pai.” Explica o poder ou agência por trás da ressurreição de Cristo.

“Ουτως και” (Houtōs kai): “Assim também” ou “da mesma maneira.” Ele introduz uma declaração paralela.

“Ημεις” (Hēmeis): “Nós”. Refere-se aos crentes.

“Εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν” (En kainotēti zōēs peripatēsōmen): “Devemos andar em novidade de vida.” Esta frase enfatiza o modo de vida que os crentes devem levar, caracterizado pela novidade ou renovação.

Neste versículo, Paulo está explicando o significado espiritual do batismo para os crentes. O batismo simboliza a participação na morte e ressurreição de Cristo. Assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, os crentes são chamados a viver uma vida nova, marcada pela renovação espiritual e por um modo de viver transformado de acordo com a sua fé em Cristo.

Índice: Romanos 6:1 Romanos 6:2 Romanos 6:3 Romanos 6:4 Romanos 6:5 Romanos 6:6 Romanos 6:7 Romanos 6:8 Romanos 6:9 Romanos 6:10 Romanos 6:11 Romanos 6:12 Romanos 6:13 Romanos 6:14 Romanos 6:15 Romanos 6:16 Romanos 6:17 Romanos 6:18-23