Significado de “guerra” na Bíblia
Significado de “guerra” na Bíblia
No AT na RSV o termo traduzido com mais frequência “guerra” é o heb. milamâ, “luta, batalha” (por exemplo, Gn 14:2), uma palavra que ocorre mais de trezentas vezes no AT hebraico. Cognato para milḥamâ é o verbo lāḥam, “lutar, fazer batalha”, cuja forma nifal é frequentemente traduzida como “fazer guerra” (por exemplo, Dt. 20:19; Jos. 10: 5; Jz 11: 4f; etc.). Heb ṣāḇā’, “serviço em guerra”, também é traduzido como “guerra” (esp em Nu. 1). A versão RSV também traduz qerāḇ (“abordagem hostil, luta”) como “guerra” (por exemplo, Sl 55:21 [MT 22]; 68:30 [MT 31]; 144: 1, etc.).
Aprofunde-se mais!
O NT na RSV geralmente dá o substantivo grego como “guerra”. Este termo se aplica tanto aos conflitos armados (por exemplo, Mt 24: 6; He. 11:34; Apocalipse 11: 7; 12:17; 13: 7; 19:19, etc.) e para brigas interpessoais ou conflitos (por exemplo, Tia. 4:1). O verbo cognato poleméō, “faça guerra, lute”, também se refere tanto a guerras intensas (por exemplo, Apocalipse 2:16; 17:14; 19:11) quanto a hostilidades interpessoais (Tg. 4:2). Em 2 Cor. 10:3; Tg. 4:1; e 1 Ped. 2:11 “guerra” traduz o gr. strateúomai, “fazer serviço militar, sirvir no exército”. Os dois últimos versículos aplicam o termo figurativamente a lutas internas pessoais. Em Rom. 7:23 o verbo grego antistrateúomai, “estar em guerra”, refere-se à batalha entre a autoridade da lei de Deus e o poder do pecado. Em 2 Cor. 10: 4 e 1 Tim. 1:18 a “guerra” na RSV traduz o substantivo grego strateía, “campanha militar”, um termo usado apenas figurativamente no NT.
Fonte: Bromiley, G. W. (1988; 2002). The International Standard Bible Encyclopedia, Revised (vol. 4, pág. 1013). Wm. B. Eerdmans.